76.01 Crumb tray and brush
English
Catalogue number 76.01
Made from brass by Beldray and Co. Early 1900's. 24 cm. wide by 20 cm deep.
This item, sometimes known as a Silent Butler', bought at the Warwick Antiques Centre, is a good early example ofa mass-produced domestic iter. It is made from pressed brass, by Beldray and Co. at Albion Works, Bilston, Staffordshire. (Beldräy is an anagram of the surname of the founder of the company, Walter S Bradley). The company registered the Art Nouveau design of this tray on January 30th 1906 - number 473163 - and it is likely that it was manufactured shortly after that.
In the 20th century, the Beldray company became one of the best known manufacturers in Britain of metal domestic goods, in particular ironing boards, and the brand continues to this day, although the products are now made in China.
The brush is almost certainly not original, but it matches the tray quite well. The tray could do with a good polish!
Spanish
Una bandeja para recoger migas, fabricada en latón por Beldray and Co. Es de principios de 190o. Mide 24 cm. de ancho por 20 cm de profundidad.
Número de catálogo 76.01
Este artículo, a veces conocido como "mayordomo silencioso", y comprado en el Warwick Antiques Center, es un buen ejemplo de un artículo doméstico producido en masa. Está fabricado en latón prensado, por Beldray and Co.en Albion Works, Bilston, Staffordshire. (Beldray es un anagrara del apellido del fundador de la compañía, Walter S. Bradley). La empresa registró el diseño Art Nouveau de esta bandeja el 3o de enero de 1906, con el número 473163, yes probable que fuera producida poco después.
En el siglo XX, la empresa Beldray se convirtió en uno de los fabricates más conocidos en Gran Bretaña de productos domésticos de metal, en particular de tabals de planchar. La marca continúa actualmente vigente, aunque ahora los productos se fabrican en China.
Es casi seguro que el cepillo no sea el original, pero hace bastante juego con la bandeja. Por cierto, ¡la bandeja podría funcionar con un buen pulido!
74.01 Paraffin lamps
English
Catalogue number 74.01
Early 20th century, manufacturer unknown. 11 cm. wide by 60 cm. high.
Whilst the use of oil lamps, using animal fats and plant/seed oils, began thousands od years ago (and continues to this day, although not commonly any more) they replaced candles as the main source of artificial light from the middle of the nineteenth century, when paraffin (kerosene) became available, until the widespread availability of electricity in the early 20th century. Mass production of metal, ceramic and glass components allowed a huge proliferation of designs of this essential, but often decorative, part of domestic furnishing.
This plain example made from brass and white ceramic, with a tall glass flute was bought from the Warwick Antique Centre in 1974. It works perfectly and gives off a very pleasant warm light.
Spanish
Lámpara de parafina, de principios del siglo XX, de fabricante desconocido. Mide n cm. de ancho por 60 cm. alto.
N° de catálogo 74.01.
"Mientras que el uso de lámparas de aceite, utilizando grasas animales y aceites de plantas o semillas, comenzó hace miles de años (y continúa hasta nuestros días, aunque no es común) éstas reemplazaron a las velas coro fuente principal de luz artificial desde mediados del siglo XIX, cuando la parafina (queroseno) estuvo disponible, hasta la amplia disponibilidad de electricidad a principios del siglo XX.
La producción masiva de componentes de metal, cerámica y vidrio permitió una gran proliferación de diseños de esta parte esencial, pero a menudo decorativa, del mobiliario doméstico.
Este sencillo ejemplo hecho de latón y cerámica blanca, con una flauta de cristal alta, fue comprado en el Centro de antigüedades de Warwick en 1974 Funciona perfectamente y emite una luz cálida muy agradable".
73.02 Two Egg Cups
English
Catalogue number 73.02.
Pottery produced circa. 1970, each 7 cm. wide by 6 cm. high.
In the UK 'car boot sales', which are a form of open-air market at which private individuals come together to sell unwanted domestic items from the boot of their cars, are a popular weekend activity, and in Warwickshire, one of the largest and best attended of these takes place at Wellesbourne Airfield. They provide a fertile opportunity to acquire antiques and collectibles.
These quirky egg cups came from one of our visits to a Wellesbourne Airfield boot sale in 1973- Jane was convinced, from their look and feel, that they had been produced by the John Leach pottery in St.Ives, but whilst they do have the toasted' look (produced by the 3-level Japenese oven) which characterises Leach pottery, they are not marked as such, nor have I found a reference in Leach catalogues to this chicken' design.
But they are fun, and either way are a bargain at the few pence which we paid for them. Dos copas para huevos, atribuidas a John Leach, cerámica producida alrededor de 1970. Cada una mide 7cm. de ancho por 6 cm. alto. Ne de catálogo 73.02. "En el Reino Unido, las "car boot sales", que son una forma de mercado al aire libre en las que grupos de particulares se juntan para vender articulos domésticos que ya no necesitan, colocados en el maletero de sus automóviles, son una actividad muy popular los fines de semana. Suponen una buena oportunidad para adquirir antigüedades y objetos de colección. Y en Warwickshire, uno de los mejores se encuentra en Wellesbourne Airfield.
Spanish
Estas peculiares copas para huevos provienen de una de nuestras visitas al "car boot sale" de Wellesbourne Airfield en 1973. Jane, por su aspecto, estaba convencida de que habian sido producidas por John Leach en su taller de St. Ives, pero a pesar de tener el aspecto "tostado" (producido por el horno japonés de 3 niveles) que caracteriza la cerámica Leach, no están marcados como tales, ni he encontrado una referencia en los catálogos de Leach para este diseño de "pollo'.
Pero son divertidos, y de cualquier manera son una ganga por los pocos centavos que pagamos por ellos".
73.01 Gilt Ormolu Clock
English
Catalogue number 73.01.
32 cm. wide by 40 cm. high by 15 cm. deep.
The case of this gilded spelter clockcase was made by the prolific Parisian clockmaker Brunfaut around 1880. It is signed on the back. The clock mechanism (also French) has an eight-day, single train, pendulum regulated movement, and is in working order.
The case is orate, folate, and features a sailor boy holding a butterfly net - symbols of youth and sunshine. The clock is on a stand under a glass dome, which is damaged. Jane and I were married in August 1973, and this was her wedding present to me. I do not know where she got it from.
Spanish
Un reloj Brunfaut (Mantle clock) de aproximadamente 1880. 32 cm. de ancho por 40 cm. de alto por 15 cm. fondo.
N° de catálogo 73.01
"La caja de este reloj dorado fue elaborada por el prolífico relojero parisino Brunfaut alrededor de 1880. Está firmada en la parte posterior. El dispositivo del reloj (también francés) tiene un mecanismo para ocho días, regulado por un péndulo, y está en funcionamiento.
La caja está ornamentada, foliada, y representa a un chico marinero sosteniendo un salabre, símbolos de la juventud y del sol. El reloj está sobre un soporte, cubierto con una cúpula de cristal, que está dañada. Jane y yo nos casamos en agosto de 1973, y éste fue su regalo de bodas para mi. No sé de dónde lo sacó.
72.09 The Collection of 5 pots
English
Its time to introduce Uncle Edward. Edward Campden (born Jan, 12th 1932) is Jane's uncle - husband of her mother's younger sister- and he studied at the Royal College of Art in London from 1953 to 1956, specialising in ceramics. He subsequently taught at various schools in and around Langley Mill in Nottinghamshire.
There are several examples of his work as a potter, as a sculptor, and as an artist in the Collection, of which this eclectic little group of 5 pieces were gifted by Edward to Jane over the years. They are all signed and dated.
Edward delighted in copying the styles and techniques of other potters, and any serious student of ceramics will easily recognise who he is imitating in each of these objects.
Spanish
Cinco piezas elaboradas por Edward Campden de 1955 a 1993, firmadas y fechadas. N° de catálogo 72.00. “Es hora de presentar al to Edward. Edward Campden (nacido el i2 de enero de 1932) es tío de Jane -marido de la hermana menor de su madre- y estudió en el Royal College of Art de Londres desde 1953 hasta 1956, especializándose en cerámica. Posteriormente enseñó en varias escuelas de Langley Mill, en Nottinghamshire, y sus alrededores.
Hay varios ejemplos de su trabajo como alfarero, como escultor y como artista en la Colección Reynolds, de los cuales hoy presentamos este pequeño grupo ecléctico de 5 piezas, que le fueron regaladas a Jane por su tío Edward a lo largo de los años. Todos están firmados y fechados. Edward se complace en copiar los estilos y las técnicas de otros alfareros, y cualquier estudiante serio de cerámica reconocerá fácilmente a quién está imitando en cada uno de estos objetos.
72.02 The Farmer's wife
English
Catalogue No. 72.02.
18th century artist (unknown). Oils on canvas. 63.5cm. high by 52cm, wide. Gilt framed.
This painting is the companion to last week's portrait of a Gentleran Farmer, acquired at the same time, and presumably painted by the same artist. It is only a guess that they are man and wife, but it would not have been uncommon in those pre-photographic days for a pair of such portraits to have hung in the family home.
As is often the case, this painting has aged rather badly, and both the face and especially the background have darkened to a considerable extent over the years. Both pictures were cleaned and conserved in Barcelona by Viviana Lopez Novell (vivianaln@hotmail.com) in 2013. Viviana and her twin sister Nadir were largely responsible for the herculean task of the conservation of the wall paintings in the Salon at the Foundation's building in Mahon.
Spanish
Retrato de la esposa del granjero, obra de un artista descorocido del s. XVIII. Óleo sobre lienzo, de 52cm. de ancho x 63, 5cm. de alto. Marco dorado. Ne de Catálogo 72.02.
Esta pintura es la pareja del retrato del granjero de la semana pasada, adquirida al mismo tiempo, y presumiblemente pintada por el mismo autor. Es sólo una suposición el que sean marido y esposa, pero no habría sido infrecuente en aquellos dias pre-fotográficos para un par de retratos colgados en el hogar de la familia.
Como suele ser habitual, esta pintura ha envejecido bastante mal, y tanto el rostro y sobre todo el fondo se han oscurecido notablemente con el paso de los años Viviana López Novell (vivianaln@hotmail.com) limpió y restauró ambas pinturas en el año 2013. Viviana y su hermana Gemela Nadir fueron en gran parte las responsables de la hercúlea tarea de la restauración de las pinturas murales en el Salón del edificio de la Fundación en Mahón, en la calle Isabel II.
72.01 A Gentleman Farmer
English
Catalogue Number 72.01.
18th Century artist (unknown). Oils on canvas. 63.5cm. high by 52cm. wide. Gilt framed.
I met Jane in late 1971. At that time she was in charge of the Folk-life collection of the Warwickshire Museum, working under its redoubtable Curator, Jocelyn Morris. Part of her duties involved assessing folk-life items which had been offered to the Museum, and this in turn involved visiting villages and farms in rural Warwickshire, which we sometimes did together at weekends. At one such farm in a village called Cherington, we found this picture (and its twin - see next week) abandoned in an outbuilding in a rather sorry condition. We took and, I like to think, saved them both.
It is a typical family portrait of the period, probably painted by a local artist. It has not aged well and particularly the background has become very dark.
Spanish
Retrato de un granjero, obra de un artista desconocido del s. XVIII. Oleo sobre lienzo, de 52cm. de ancho x 63,5cm. de alto. Marco dorado. N° de Catálogo 72.01. Conocí a Jane a finales de 1971. En ese momento ella se encargaba de la colección Folk-life del Museo de Warwickshire, trabajando para su formidable curadora, Jocelyn Morris. Una parte de sus deberes consistia en evaluar artículos de la vida cotidiana que habían sido ofrecidos al Museo, y ello a su vez implicaba visitar aldeas y granjas en el Warwickshire rural, que a veces hacíamos juntos los fines de semana. En una granja de un pueblo llamado Cherington, encontramos esta foto (y su gemelo - ver la próxima semana) abandonado en una dependencia, en condiciones bastante precarias. Los adquirimos y, me gusta pensar, que los salvamos a los dos.
Es un típico retrato familiar de la época, probablemente pintado por un artista local. No ha envejecido bien y particularmente el fondo se ha vuelto muy oscuro.
70.01 Pitcher and 6 cups
English
Catalogue Number 70.01.
Somerset in 1970. The pitcher is 28cm. high and 12cm. maximum diameter.
Jane's brother was a schoolteacher in Somerset, and whilst staying with him in 1970, they visited the pottery at Muchelney and she bought this wicker-encased Pitcher and set of 6 cups directly from John Leach.
The importance of the Leach family (grandfather Bernard, son David, and grandson John) in recent British pottery making is well known, and the website www.johnleachpottery.co.uk is well worth looking at. Equally, for any visitor to Cornwall, a tour of the original Leach Pottery at St. Ives in Cornwall, which is now a working studio, museum and gallery, is a 'must' (and very informative in understanding the technological importance of his association with his Japanese partner, Shoji Hamada, and later Tsuronosuke Matsubayashi).
Spanish
Una jarra y seis tazas producidas en el taller de cerámica Muchelney de John Leach, en Somerset, en 1970. La Jarra mide de 12cm. de ancho (diámetro máximo) por 28cm. alto. Na de Catálogo 70.03
El hermano de Jane era un maestro de escuela en Somerset, y mientras estaba con él en 1970, visitaron el taller de cerámica Muchelney y ella compró esta jarra envuelta en mimbre y seis tazas, directamente al propio John Leach.
La importancia de la familia Leach (el abuelo Bernard, hijo David y nieto John) en la fabricación de la cerámica británica actual es bien sabida, y su página web www.johnleachpottery.co.uk bien merece una visita. Del mismo modo, para cualquiera que visite Cornualles, una parada en el taller de cerámica original Leach en St. Ives, en
Corwall, que ahora es un estudio, museo y galería, es un "must" (y muy instructivo para comprender la importancia tecnológica de su asociación con su compañero japonés, Shoji Hamada, y más tarde Tsuronosuke Matsubayashi).
69.02 Brass Inkwell
English
This brass inkwell, showing Cupid on a giant lily-pad, is an example of a Victorian mass-produced utilitarian/decorative object which, in one form or another, would have been found in most houses at that time.
This one was handed down to me in 196g when my parents moved from the family home to a much smaller house, and in turn was handed down to them by my paternal grandparents. (They lived at 100 Brook Street Colchester, Essex).
All the grandparents of both Jane and I were born late in Queen Victoria's reign, and we happily received through the families a number of objects like this one, as will be seen in the weeks/months to come! Maybe it was this direct living connection with the Victorian era that gave rise to our admiration for all things Victorian, and led us over the years to acquiring many iters from what was an astonishingly creative period in English decorative arts.
Spanish
Un tintero de latón victoriano, de aproximadamente 186o. Tiene 22cm. de ancho por 14cm. de alto.
Este tintero de latón, que representa a Cupido en una hoja gigante de lirio, es un ejemplo de un objeto victoriano útil y decorativo producido en masa que, de una forma u otra, se encontraba en la mayora de las casas en esa época. Este lo recibi en 196q, cuando mis padres se trasladaron de la casa de la familia a una casa mucho más pequeña. Ellos, a su vez, lo habían recibido de mis abuelos paternos (que vivían en el n° 100 de Brook Street, Colchester, Essex). Tanto los abuelos de Jane como los míos nacieron al final del reinado de la reina Victoria, y felizmente heredamos a través de las familias un buen número de objetos como éste (como se verá en las semanas/meses venideros). Tal vez fue esta conexión directa con la vida de la época victoriana la que dio lugar a nuestra admiración por todos los objetos victorianos, y nos llevó, con el paso de los años, a adquirir muchos elementos de lo que fu un periodo sorprendentemente creativo en las artes decorativas Inglesas.
18.06 Puzzle
English
The Puzzle
Catalogue number 18.06
A wooden section of flooring designed by Menorcan furniture maker Guillermo Linares Pearce. Made and installed by Carpenteria Gavila in 2018. 140cm. by 120 cm.
During the refurbishment of No. 15 C/ Isabel II, one of the mistakes that I made was that of choosing (on cost grounds) a laminated wood flooring for the first and second floors rather than solid wood. There have been several instances of the oak-veneered top surface separating from the base, caused by rainwater ingress. An area at the southern end of the first floor was particularly badly and irreparably damaged in 2018 due to a faulty seal on the door to the small terrace. Out of adversity comes opportunity, and in restoring the section of damaged flooring, I commissioned Guillermo Linares to design a solid wood replacement, which was then made and installed by his company Carpintaria Gavila. He titled it ‘The Puzzle’. Made from seven different woods, it was finally polished and sealed in February 2019.
Spanish
El Puzzle
Número de catálogo 18.06
Una sección de tarima de madera diseñada por el ebanista menorquín Guillermo Linares Pearce. Fabricado e instalado por Carpintería Gavila en 2018. 140 cm. por 120 cm.
Durante la remodelación de la casa en la C/ Isabel II nº 15, uno de los errores que cometí fue el de elegir (por motivos de costo) un piso de madera laminada para el primer y segundo piso, en lugar de madera maciza. Ha habido varios casos de la superficie superior enchapada de roble que se separa de la base, causada por la entrada de agua de lluvia. Un área en el extremo sur del primer piso sufrió daños particularmente graves e irreparables en 2018 debido a un sello defectuoso en la puerta de la pequeña terraza. De la adversidad surge la oportunidad, y al restaurar la sección de piso dañado, encargué a Guillermo Linares que diseñara un reemplazo de madera maciza, que luego fue fabricado e instalado por su empresa Carpintería Gavila. Lo tituló "El rompecabezas". Hecho de siete maderas diferentes, finalmente fue pulido y sellado en febrero de 2019.
14.01 The Spirit of Menorca
English
A large etched glass window – 820 cm. high by 284 cm. wide – designed by Menorcan artist Zulema Bagur, and produced by her in conjunction with the workshop of Jordi Vidal in Barcelona in 2014. Installed by De Vidre (Toni Segui) from Ciutadella.
In 2012 the Foundation acquired C/. Isabel II No 15, giving the opportunity to re-establish numbers 15 and 17 as the single building that they originally were. In his initial ideas for achieving this, the architect Nicolas Faedo proposed a large glass screen to allow light into the first and second floors of No.15.
In 1962 I was living in Coventry, when the new Cathedral there (replacing the mediaeval one destroyed by bombing in WW2) was consecrated, and I was awe-struck by its astonishing engraved glass screen wall made by John Hutton, and it was this that provided the inspiration for the window.
In 2013, I was lucky enough meet Dorothy Lenehan, a specialist in architectural glass, during a visit to California, from whom I learnt about the different techniques for etching glass (sand blasting, acid, hand-working). Later that year I was introduced to Zulema Bagur by Carlos Jiménez and she was commissioned by the Foundation to create ‘The Spirit of Menorca”. Complete documentation relating to the production of this marvelous work is in the archives of the Foundation, and there is a video presentation made by Zulema which expounds her perspective on the project, which can be seen in the Isabel Room.
Spanish
El Espíritu de Menorca
Número de catálogo 14.01
Una gran ventana de vidrio grabado - 820 cm. alto por 284 cm. de ancho - diseñado por la artista menorquina Zulema Bagur y producido por ella misma en 2014, conjuntamente con el taller de Jordi Vidal en Barcelona. Instalado por De Vidre (Toni Seguí) de Ciutadella.
En 2012, la Fundación adquirió la casa de la calle Isabel II nº 15, dando la oportunidad de restablecer los números 15 y 17 como el único edificio que originalmente eran. En sus ideas iniciales para lograrlo, el arquitecto Nicolas Faedo propuso una gran mampara de vidrio para permitir la entrada de luz al primer y segundo piso del nº 15.
En 1962 vivía en Coventry, cuando se consagró la nueva catedral (que reemplazó a la medieval, destruida por los bombardeos en la Segunda Guerra Mundial), y me quedé impresionado por su asombroso muro de pantalla de vidrio grabado hecho por John Hutton, y eso fue lo que proporcionó la inspiración para la ventana.
En 2013, tuve la suerte de conocer a Dorothy Lenehan, especialista en vidrio arquitectónico, durante una visita a California, de quien aprendí sobre las diferentes técnicas para grabar vidrio (arenado, ácido, trabajo manual). Más tarde, ese mismo año, Carlos Jiménez me presentó a Zulema Bagur y la Fundación le encargó la creación de “El espíritu de Menorca”. La documentación completa relativa a la producción de esta maravillosa obra se encuentra en los archivos de la Fundación, y hay un video de presentación realizado por Zulema que expone su perspectiva sobre el proyecto, que se puede ver en la Sala Isabel.
11.01 Glass bowl
English
Catalogue number 11.01
A large lead glass bowl, handmade made by the Caithness Glass company in Scotland in the late twentieth century. Diameter 29 cm. with a height of 12 cm.
The Caithness Glass Company was founded in 1961 at Caithness in Scotland to produce quality art-inspired glass pieces by hand. It has had a chequered commercial history, but it has survived, and it is now based at Crieff in Perthshire. It is best known for its spectacular glass paperweights. This hand-made bowl is a striking example of the glassmaker’s skills, with a design of swirls embedded in the tinted glass, and a silvered bottom. It was bought at the Warwick Antiques Centre in Jury Street, Warwick in July 2011.
Spanish
Un cuenco de cristal
Número de catálogo 11.01
Un gran cuenco de cristal de plomo, hecho a mano por la empresa Caithness Glass en Escocia, a finales del siglo XX. Diámetro 29 cm con una altura de 12 cm.
La Caithness Glass Company se fundó en 1961 en Caithness, Escocia, para producir a mano piezas de vidrio de calidad inspiradas en el arte. Ha tenido una historia comercial accidentada, pero ha sobrevivido y ahora tiene su sede en Crieff, en Perthshire. Es muy conocida por sus espectaculares pisapapeles de vidrio. Este cuenco hecho a mano es un ejemplo sorprendente de las habilidades del vidriero, con un diseño de remolinos incrustados en el vidrio tintado y un fondo plateado. Fue comprado en el Warwick Antiques Center en Jury Street, Warwick, en julio de 2011.
08.04 Bargeman
English
Catalogue number 08.04
A bronze figure dating from the 1930’s by the Belgian sculptor Victor Demanet (1895 - 1964) signed and numbered 30 on the base. Height 20 cm. by 18 cm. wide by 8 cm. deep.
Victor Demanet is known for his dynamic male figures, representing strength and power. This black patinated bronze is of a bargeman maneuvering his vessel - many of his sculptures were of working men, and those associated with handling and steering boats featured frequently. He was born in Givet in the Ardennes in 1895 and studied at Namur before serving in the Army. In 1921 he resumed studying in Paris under D. Hurbin and C. Meunier. From then on he worked mainly in Paris. This is another little gem from the Camden Passage street market in London, purchased from there by Jane one Saturday in October 2008.
Spanish
Barquero
Número de catálogo 08.04
Figura de bronce de los años 30 del escultor belga Victor Demanet (1895 - 1964) firmada y numerada en la base, con el nº 30.
Mide 20 cm de alto por 18 cm de ancho por 8 cm de fondo.
Victor Demanet es conocido por sus dinámicas figuras masculinas, que representan fuerza y poder. Este bronce patinado en negro es de un barquero maniobrando su embarcación -muchas de sus esculturas eran de trabajadores, y las asociadas con el manejo y el gobierno de los botes aparecen con frecuencia.
Nació en Givet, en las Ardenas, en 1895 y estudió en Namur antes de servir en el ejército. En 1921 reanudó sus estudios en París con D. Hurbin y C. Meunier. A partir de entonces trabajó principalmente en París.
Esta es otra pequeña joya del mercado callejero de Camden Passage, en Londres, comprada allí por Jane un sábado de octubre de 2008.
01.01 Still life with flowers, shell and picture
English
Catalogue number 01.01
Painting, oils on canvas, by English artist Charles Hardaker (1934 - ), dated 1950’s. Framed, height 86 cm. width 50 cm.
Charles Hardaker was born in 1934 and studied at the Birmingham College of Arts and Crafts, and then at the Royal College of Art in London from 1955 to 1958. He became a member of the New English Art Club (NEAC) in 1969, and a member of the Royal Society of British Artists in 1984. He mainly paints still lifes, interiors and landscapes, and exhibits regularly, both nationally and internationally. He is a regular contributor to the Royal Academy Summer Exhibition, and has pictures in the permanent collection at the Tate Gallery, in connection with which he wrote in 1996: “But also, things as they are, are as important as any intellectual idea – so that paintings retain strong roots in things seen”.
We bought this lovely little picture from Julie Collino (see 87.04) in November 2001.
Spanish
Bodegón con flores, concha y cuadro
Número de catálogo 01.01
Pintura, óleo sobre lienzo, del artista inglés Charles Hardaker (1934 -), fechada en la década de 1950. Enmarcado, altura 86 cm, anchura 50 cm.
Charles Hardaker nació en 1934 y estudió en el Birmingham College of Arts and Crafts, y luego en el Royal College of Art de Londres, de 1955 a 1958. Se convirtió en miembro del New English Art Club (NEAC) en 1969, y en miembro de la Royal Society of British Artists en 1984. Pinta principalmente naturalezas muertas, interiores y paisajes, y expone regularmente, tanto a nivel nacional como internacional. Es un colaborador habitual de la exposición de verano de la Royal Academy, y tiene cuadros en la colección permanente de la Tate Gallery, sobre las cuales escribió en 1996: “Pero también, las cosas como son, son tan importantes como cualquier idea intelectual, así que las pinturas guardan un fuerte arraigo con las cosas vistas”.
Compramos esta pequeña imagen encantadora a Julie Collino (ver 87.04), en noviembre de 2001.
08.03 Leopoldo de Medici
English
Ceramic relief sculpture by the Italian sculptor Guiseppe Ducrot created in 2005. Height 128 cm. by 114 cm. wide.
Guiseppe Ducrot, born in 1966, a leading Italian ceramicist, is a well-known and successful sculptor living and working in Rome. See www.guiseppeducrot.it This large ceramic portrait (ritratto ceramica) of Leopoldo de Medici, with its contemporary awareness but strong reference to the baroque, is a fine example of his work. Leopoldo de Medici (1617–1675), younger brother of Ferdinando de Medici, the Grand Duke of Tuscany, was a collector and considerable contributor to the Uffizi collection in Florence. Guiseppe Ducrot brought this work to London in early 2008 (in a very large crate) at the instigation of an acquaintance of Jane’s, Rachael Barraclough, and it was shown in her Gallery ‘Modernground’ in Brompton Road, South Kensington. When it hadn’t sold at the end of the summer, Jane did one of her inimitable deals, and the work, rather than having to be shipped back to Italy, was acquired by the Foundation.
Spanish
Leopoldo de Medici
Número de catálogo 08.03
Escultura en relieve de cerámica del escultor italiano Guiseppe Ducrot creada en 2005. Alto 128 cm. por 114 cm. Amplio.
Guiseppe Ducrot, nacido en 1966, un destacado ceramista italiano, es un escultor conocido y exitoso que vive y trabaja en Roma. Ver www.guiseppeducrot.it Este gran retrato de cerámica (ritratto ceramica) de Leopoldo de Medici, con su conciencia contemporánea pero fuerte referencia al barroco, es un buen ejemplo de su trabajo.
Leopoldo de Medici (1617-1675), hermano menor de Ferdinando de Medici, el Gran Duque de Toscana, fue un coleccionista y contribuyente considerable a la colección de los Uffizi en Florencia. Guiseppe Ducrot trajo esta obra a Londres a principios de 2008 (en una caja muy grande) por instigación de una conocida de Jane, Rachael Barraclough, y se expuso en su Galería "Modernground" en Brompton Road, South Kensington. Cuando no se vendió al final del verano, Jane hizo uno de sus negocios inimitables y la obra, en lugar de tener que enviarla de regreso a Italia, fue adquirida por la Fundación.
08.01 A Vase Holder and Bowl
English
An ‘Arts and Crafts’ object made from metal wire, dating from the early 20th century. Height 33 cm. diameter 13 cm.
The Arts and Crafts movement arose from a trend, particularly in the decorative arts, from the middle of the nineteenth century to the early twentieth century which was an attempt to reform design and decoration away from the perceived decline in standards associated with machinery and factory mass-production. This vase holder, hand-made in iron, is simple elegant and practical. The beaten copper bowl (of middle-eastern origin?) which is supported on it is clearly a separate item, but it does look well matched.
This was a birthday gift from Jane’s cousin Irene Campden, given to her in 2008.
Spanish
Un soporte para jarrones y un cuenco
Número de catálogo 08.01
Objeto "Arts and Crafts" hecho de alambre de metal, que data de principios del siglo XX. 33 cm de altura. diámetro 13 cm.
El movimiento Arts and Crafts surgió de una tendencia, particularmente en las artes decorativas, que abarcó desde mediados del siglo XIX hasta principios del siglo XX, y fue un intento de reformar el diseño y la decoración alejándose de la percepción de disminución de los estándares asociados con la maquinaria y la fabricación en masa. Este soporte para jarrón, hecho a mano en hierro, es sencillo, elegante y práctico. El cuenco de cobre batido (¿de origen de Oriente Medio?) que se apoya en él es claramente un elemento separado, pero parece bien combinado.
Este fue un regalo de cumpleaños que le dio la prima de Jane, Irene Campden, en 2008.
06.18 Two porcelain bowls
English
A pair of Chinese ‘famille roseware’ dating from the mid nineteenth century. Height 7 cm. diameter 8 cm.
These two small glazed Chinese porcelain bowls have floral ‘famille rose’ decoration on the white background. ‘Famille rose’ refers to the painted decoration of Chinese porcelain, originally done in the eighteenth century, in opaque overglaze rose colours, often shades of pink and carmine. On their bases, they are marked with the 4-character mark of The Daoguang Emperor, who reigned from 1821 to 1851. They were bought at auction at Bonham’s Knightsbridge saleroom (sale number 13613, lot 297) in September 2005.
Spanish
Dos cuencos de porcelana
Número de catálogo 06.18
Un par de "famille roseware" chinos que datan de mediados del siglo XIX. Altura 7 cm. diámetro 8 cm.
Estos dos pequeños cuencos de porcelana china vidriada tienen una decoración floral "famille rose" sobre fondo blanco. "Famille rose" se refiere a la decoración pintada sobre porcelana china, realizada originalmente en el siglo XVIII, en colores rosas opacos sobre vidriado, a menudo en tonos rosa y carmín. En sus bases, están marcados con la marca de 4 caracteres del Emperador Daoguang, que reinó de 1821 a 1851. Fueron comprados en una subasta en la sala de venta de Bonham's Knightsbridge (número de venta 13613, lote 297) en septiembre de 2005.
06.17 Pair of brass candlesticks
English
A pair of Regency brass candlesticks, maker unknown, dated circa 1815. Height 17 cm. diameter 8 cm.
Prior to the nineteenth century, candlesticks in well-to-do households were mostly made from either solid silver or silver plate, and the decorative forms were achieved by the process of casting the metal. However, these early regency candlesticks benefitted from the advancement of metal manufacturing techniques of the late eighteenth/early nineteenth century, and are engine-turned, in particular the classical urn-shaped nozzles and the cylindrical bases. The more ornate removable drip trays are cast. They were bought by Jane at auction at Christies South Kensington saleroom, (sale 4949 lot 85) in April 2006.
Spanish
Un par de candelabros
Número de catálogo 06.17
Un par de candelabros de latón de estilo Regencia de latón, de fabricante desconocido, datados hacia 1815. Alto 17 cm. diámetro 8 cm.
Antes del siglo XIX, los candelabros en los hogares acomodados estaban hechos de plata maciza, principalmente, o de placas de plata, y las formas decorativas se lograban mediante el proceso de fundición del metal. Sin embargo, estos primeros candelabros de estilo Regencia se beneficiaron del avance de las técnicas de fabricación de metales de finales del siglo XVIII y principios del XIX, y se mueven a motor, en particular las clásicas boquillas en forma de urna y las bases cilíndricas. Las bandejas de goteo extraíbles más ornamentadas están fundidas. Jane los compró en una subasta en la sala de ventas de Christies en South Kensington (venta 4949 lote 85) en abril de 2006
06.16 A pair of Chinese Urns
English
Two Japanese ‘famille rose’ glazed pottery vases with stands, 20th century, unknown maker, height 64 cm. diameter 43 cm.
‘Famille rose’ refers to the painted decoration of Chinese porcelain, originally done in the eighteenth century, in opaque overglaze rose colours, chiefly shades of pink and carmine. The hand-painted scenes depicted on these two vases are of processions – a lantern procession, and a paper dragon dance. They are both marked on the base with a fake six-character mark of the Qianlong Emperor (1709 - 1796), who reigned from 1736 to 1796, but they are in fact twentieth century reproductions. They were bought at the Bonham’s (Knightsbridge) saleroom, sale 13613, lot 547, in September 2006.
Spanish
Un par de urnas japonesas
Número de catálogo 06.15
Dos jarrones japoneses de cerámica vidriada "famille rose" con soportes, siglo XX, fabricante desconocido, altura 64 cm, diámetro 43 cm.
"Famille rose" se refiere a la decoración pintada de porcelana china, realizada originalmente en el siglo XVIII, en colores rosas opacos sobre vidriado, principalmente en tonos rosa y carmín. Las escenas pintadas a mano representadas en estos dos jarrones son de procesiones: una procesión de linternas y una danza del dragón de papel. Ambos están marcados en la base con una marca –falsa- de seis caracteres del Emperador Qianlong (1709-1796), que reinó desde 1736 hasta 1796, pero en realidad son reproducciones del siglo XX. Fueron comprados en la sala de subastas de Bonham (Knightsbridge), venta 13613, lote 547, en septiembre de 2006.
06.01 A bronze Inkwell
English
Catalogue number 06.01
A Louis Phillipe ‘encrier’, modelled on Napoleon’s early sarcophagus, French, dated circa 1850, by an unknown maker. Height 11 cm. by width 10 cm. by depth 6 cm.
The body of the Emperor Napoleon, who died in exile on St. Helena in 1821, was brought back to France in 1840, during the reign of King Louis Philippe, and interred in a sarcophagus, (on which this bronze inkwell was modelled and whose twin inkwells cover an effigy of the Emperor's body), in St.Jerome’s Chapel at Les Invalides. His body was moved in 1861 to the monumental red quartzite sarcophagus in the Dome of Les Invalides.
It was bought at an auction at Christies saleroom in South Kensington (Sale number 4949, lot 12) in April 2006, which in fact was a sale of Russian and Empire objets d’art from the personal collection of Vernon Vieux-Pernon, who ran Hermitage Antiques Limited at 97, Pimlico Road, London SW1.
Spanish
Un tintero de bronce
Número de catálogo 06.01
Un "encrier" de Louis Phillipe, inspirado en el primer sarcófago francés de Napoleón, fechado alrededor de 1850, de fabricante desconocido. Mide 11 cm de alto por 10 cm de ancho por 6 cm de fondo.
El cuerpo del emperador Napoleón, que murió en el exilio en Santa Elena en 1821, fue devuelto a Francia en 1840, durante el reinado del rey Luis Felipe, y enterrado en un sarcófago (en el que se modeló este tintero de bronce y cuyo tinteros gemelos cubren una efigie del cuerpo del Emperador), en la Capilla de San Jerónimo en Les Invalides. Su cuerpo fue trasladado en 1861 al monumental sarcófago de cuarcita roja en la Cúpula de los Inválidos.
Se compró en una subasta en la sala de ventas Christies en South Kensington (número de venta 4949, lote 12) en abril de 2006, que de hecho fue una venta de objetos de arte rusos e imperiales de la colección personal de Vernon Vieux-Pernon, quien dirigió Hermitage Antiques Limited en 97, Pimlico Road, London SW1.